Skip to content

Translating Literature: A Journey from English into Turkish

The journey of translating literature from English into Turkish is a fascinating one, filled with rich cultural and linguistic evolution. This journey spans several centuries. For over five hundred years, the dominant influence on Turkish culture came from Arab and Persian elements. These influences were profound. They played a significant role in shaping the subject matter, form, and content of literary works created by Turkish authors. This impact was evident right up to the 19th century.

During this lengthy period, Turkish literature evolved under these influences. The Arab-Persian cultural elements seamlessly intertwined with the local Turkish context. This blending resulted in a unique literary tradition. It combined the narrative styles and thematic elements from these diverse cultures. As a result, when literature began to be translated from English into Turkish, it encountered a richly layered cultural landscape. This landscape was ripe with traditions and styles that had been developing for centuries. Therefore, the task of translating English literature into Turkish wasn’t just a linguistic challenge. It was also an exercise in cultural translation, where the translator had to navigate through the rich historical and cultural nuances of both languages.

The Tanzimat Era: A Western Influence

The 19th century marked a significant turning point in translating literature from English into Turkish, especially during the Tanzimat era. This era was a time of substantial reform within the Ottoman Empire. The introduction of Western influences into Turkish literature became increasingly prominent during this period. These Western tendencies brought about a notable shift in literary styles and themes.

The connection between the Ottoman Empire and Europe, particularly France, was a crucial factor in this shift. This connection, interestingly, began even before the major reforms of 1839. Historical figures like Suleiman Agha and Yirmisekiz Celebi Mehmet Effendi were instrumental in establishing these early connections. Their efforts in forging ties with European nations were pivotal in bringing Western literary influences into Turkish literature.

These early ties were the foundation for significant cultural exchanges. They paved the way for introducing new European literary ideas and styles into the Ottoman literary world. This period was a time of cultural awakening for Turkish literature. It opened the doors to diverse influences and ideas, enriching the translation of literature from English into Turkish. These developments set the stage for Turkey’s richer, more diverse literary landscape. They allowed Turkish authors and translators to explore and incorporate a variety of Western literary styles and themes into their work.

The Emergence of Western Elements

The study of French by Turkish scholars and the subsequent emergence of translations from Western, predominantly French, artists marked a crucial turning point in the journey of translating literature from English into Turkish. This development was groundbreaking. Classical Turkish literature began absorbing and integrating Western elements for the first time in its history. This integration marked a significant evolution in Turkish literary traditions.

The adoption of Western literary styles by Turkish authors was transformative. It brought new perspectives and techniques into the realm of Turkish literature. These new influences diversified Turkey’s literary landscape. They introduced concepts and narrative styles that were previously unfamiliar in the region. This period was a renaissance of sorts for Turkish literature.

In 1821, a notable milestone was reached in Istanbul with establishing a translators’ union (“Tercume Odasi”). This event was more than just a formal occurrence. It signified the beginning of a new era in literary translation, particularly in translating literature from English into Turkish. The formation of this union represented a formal recognition of the importance of translation. It also underscored the growing interest in Western literature among Turkish intellectuals and the general populace. This union played a key role in fostering a community of translators. It encouraged the exchange of ideas and promoted the development of translation skills among its members. As a result, the union significantly contributed to advancing literary translation in Turkey.

Early Translations: A French Conduit

The translation of literature from English into Turkish during this transformative period extended beyond just literary works. Turkish writers engaged in translating a wide array of texts. These included military documents, medical and scientific works, and artworks from the Enlightenment, Romanticism, and Realism periods. The scope of these translations was broad and diverse.

What’s particularly interesting is the source of these translations. The majority of them were from French sources. This predominance of French in translation was not coincidental. For a significant period, French was the first and often the only Western foreign language Turks learned. This linguistic preference had a profound impact on the nature of translations.

As a result of this linguistic trend, works by renowned authors like Shakespeare were introduced to Turkish readers primarily through French translations. This indirect route of translation presented its own set of challenges and nuances. Translating English literature into Turkish via French meant that Turkish readers experienced these works through a double lens of translation. Despite these challenges, the influence of these translations on Turkish literature was substantial. They played a crucial role in bringing a diverse range of Western literary works and ideas to the Turkish audience. This period marked a significant cultural and literary exchange between the West and Türkiye. It laid the foundation for the country’s richer, more varied literary landscape.

Shakespeare in Turkish

In 1888, a significant event in the history of translating literature from English into Turkish took place. Mehmet Nadir, a notable figure in Turkish literature, undertook an ambitious project. He published parts of Shakespeare’s works in the “Tarik” newspaper. These included notable pieces such as “Venus and Adonis” and “The Rape of Lucrece.” Additionally, he provided a full translation of “The Lover’s Complaint.” This publication marked a milestone in bringing Shakespeare’s works to the Turkish audience.

Around the same time, another translator, Muallim Naci, contributed to this endeavour. He translated eight of Shakespeare’s sonnets. These translations found their way into the newspapers “Tercüman-ı Hakikat” and “Berk.” Naci’s translations played a vital role in introducing the poetic beauty of Shakespeare to Turkish readers.

However, it is important to understand the nature of these translations. Both Mehmet Nadir and Muallim Naci translated Shakespeare’s works not directly from English but from French translations by Victor Hugo. This approach had its implications. The translations often included added phrases and words that diverged from the original English text. These additions, while perhaps capturing the essence of the work, altered the original structure and wording. As a result, Turkish readers of the time received a version of Shakespeare twice removed from the original. Despite this, the effort to bring such significant literary works to Turkey was a commendable step in the evolution of English into Turkish translation. It reflected the growing interest and appreciation for Western literature among Turkish intellectuals and the general public.

Can Yücel: Bringing Shakespeare Directly from English

The translation of literature from English into Turkish took a notable turn with the work of the esteemed Turkish poet and translator Can Yücel. Yücel was renowned for his extensive knowledge of European history and art. His approach to translating Shakespeare’s works was distinctly different from his predecessors. Yücel chose to translate directly from the original English texts. This was a significant departure from the earlier practice of translating through French sources.

Yücel translated several of Shakespeare’s sonnets and plays. His translations are particularly noteworthy for their unique style. Yücel employed the use of vernacular and jargon in his translations. This choice of language made his translations stand out. It mirrored the style he used in his own poetry. Yücel’s approach brought a fresh perspective to Shakespeare’s works in Turkish. His translations resonated with a contemporary and local flavour.

The use of everyday language and local expressions in Yücel’s translations made Shakespeare’s works more accessible and relatable to the Turkish audience. This approach showcased Yücel’s skill in capturing the essence of Shakespeare’s language while making it relevant to the modern Turkish reader. His work marked a significant contribution to the field of translating literature from English into Turkish. Yücel’s translations enriched the Turkish literary landscape. They demonstrated the potential of direct translation in capturing the true spirit of the original works.

Translation Challenges and Adaptations

Translating poetic forms from English into Turkish is an intricate process that requires a deep understanding of both languages’ linguistic rules and forms. This task is about striking a delicate balance. As a translator, it’s vital to maintain the tone and imagery of the original English work. Yet, it’s equally important to make the translation resonate with Turkish readers.

Adaptations are often necessary in this process. These adjustments are not about altering the original work’s core message. Rather, they ensure that the poem’s essence is effectively communicated in Turkish. This means that while the fundamental tone and imagery are preserved, certain elements may be adapted to align with the linguistic and cultural nuances of the Turkish language. Such adaptations might include slight changes in phrasing or structure.

These modifications serve a crucial purpose. They ensure that the translated work does not just mimic the original but lives and breathes in its new linguistic form. This approach helps to preserve the holistic image of the poet. It ensures the translated poem maintains its original beauty and impact, yet it feels natural and authentic to Turkish readers. Ultimately, this careful and thoughtful translation process enriches the literary landscape, allowing English poetry to be appreciated in the rich and expressive Turkish language.

The Post-1956 Era: A Shift to Direct English into Turkish Translations

Since 1956, there has been a significant increase in the teaching of the English language in Turkey. This development profoundly impacted the field of translating literature from English to Turkish. It led to a new wave of translations, ones that were markedly different from the past. Translators began working directly from the original English texts. This approach was a departure from the previous reliance on French translations.

This shift was a major milestone in translating English into Turkish translation. It allowed for translations that were more direct and authentic. Translators could now engage more intimately with the original English texts. This closeness to the source material enabled them to capture the nuances and subtleties of the original works more effectively. The result was translations truer to the author’s intent and style.

The translations made directly from English offered Turkish readers a more genuine experience of English literature. This direct approach provided a richer and more authentic introduction to the works of English authors. It marked a significant development in the landscape of English into Turkish translation. This evolution enhanced the quality of translations and enriched the literary exchange between the English and Turkish languages. It opened up new avenues for cultural and literary appreciation between the two linguistic communities.

Turkish into English: Turkish Literature and Dramaturgy in the Late 20th Century

The 1980s and 1990s were challenging decades for Turkish literature, especially in dramaturgy. This period was marked by significant political and economic turmoil in Turkey. Such turmoil inevitably had a profound impact on the literary scene. The themes and content of literary works, particularly in drama, faced a crisis. This crisis was deeply rooted in the prevailing political and economic conditions of the time.

Censorship and repression, common in the political sphere, began to extend their reach into the cultural domain. This expansion had a stifling effect on the arts. It led to a significant shift in literary and dramatic works being produced. Works that previously addressed social issues were now being displaced. This displacement directly resulted from the complex political landscape and the government’s actions.

During this era, the translation of literature from English into Turkish also felt the impact of these changes. The thematic crisis in Turkish literature meant that certain works, particularly those dealing with sensitive social issues, were less likely to be translated. This period saw a shift in focus. Translators and writers had to navigate carefully within the constraints imposed by the political and cultural environment. As a result, these external factors influenced the range of English literary works being translated into Turkish. Despite these challenges, translators continued to play a crucial role in bringing diverse literary voices from English into Turkish, albeit within a more restricted framework.

English into Turkish: Final Words

The process of translating literature from English into Turkish is akin to weaving a complex tapestry. This tapestry is rich with historical influences and cultural shifts. It also showcases the evolving practices in linguistics. The journey is multifaceted and deeply rooted in history. It mirrors a continuous and dynamic dialogue between two distinct yet rich literary traditions. This dialogue is not just about words but ideas, emotions, and cultural nuances.

These literary traditions, one from the English-speaking world and the other from Turkey offer a wealth of material. The task of translating between these two languages brings out the adaptability and creativity inherent in the art of translation. As translators working from English into Turkish, we play a crucial role in this process. We act as bridges, connecting these two worlds through language. Our work involves more than just converting text from one language to another. It’s about understanding each piece’s cultural context, historical background, and stylistic nuances.

In this role, we contribute significantly to the cultural and linguistic exchange central to our profession. We are active participants in an ongoing narrative. This narrative is one of cultural interaction and understanding. As English into Turkish translators, our contributions help to enrich both languages. We facilitate access to foreign literature for Turkish readers and promote an appreciation of the diversity and richness of English literary works. This journey is a testament to the power of translation in bridging cultures and expanding horizons.

Certified Professional Translator Seal

Need Expert English into Turkish Translation?

If you’re seeking professional translation from English into Turkish, look no further. Our team of experienced translators is ready to bring your literary works to life with cultural accuracy and linguistic finesse. Click the “Translate English into Turkish” button now to request a quote and take the first step in transcending language barriers.

For those interested in translations beyond English and Turkish, visit our other website, We offer expert translation services in over 100 language pairs, catering to various linguistic needs. Whether business, legal, or literary translation, we have you covered for all your multilingual requirements.

Follow Us on Your Favourite Social Network