Skip to content

Cost of Turkish into English Certified Translations

Translation services costs can vary significantly from country to country due to local economic factors, living standards, and the specific demands of the translation task. There is a noticeable difference between the translation costs in the UK and Turkey, where pricing structures and rates reflect their respective economic environments and industry practices.

Turkish into English Certified Translations: Get the Legal Precision You Need

Get the Precision You Need

Don’t leave your legal matters to chance. With stakes so high, ensure that every word is translated accurately. Click the button below to get a legal translation quote and secure peace of mind, knowing your documents are in expert hands

In the UK, translators usually charge 10 to 15 pence per word for their services. This rate may include an extra certification fee, depending on the specific requirements of the translation task and the need for certified documents. Notary attestation, which is relatively uncommon in the UK, except for documents intended for international use or some legal processes, incurs an extra fee. This fee can be charged through the translator who organises the service or paid directly to the notary public. The inclusion of notary fees is significant because it covers the legal verification of the translator’s signature and the authenticity of the documents, thus ensuring the translation’s acceptance in formal settings.

In contrast, translation costs in Turkey are generally lower, aligning with the country’s standard cost of living, which is considerably lower than that of the UK. The pricing structure also varies from city to city, reflecting local economic conditions and market demands. In Istanbul, translation agencies and individual translators typically charge based on a 1000-character (no spaces) page. In Ankara, the norm is to charge per 200-word page. Costs per page start at around 80 Turkish Lira (approximately 2 pounds) for general text translations, escalating to as high as 400 Turkish Lira (about 10 pounds) for technical documents. It is important to note that these rates apply to translations into English, and fees for other languages may be higher due to increased complexity or lesser availability of qualified translators.

This comparative overview highlights how translation costs reflect the work involved and are deeply influenced by local economic factors and the standard pricing models used within the industry in each country.

Certified Translation Throughput

Translation throughput refers to the amount of text a translator can produce in a given period, which varies significantly between the UK and Turkey. This variation is affected by economic conditions, market demands, and differing priorities regarding translation quality.

In the UK, the focus is on producing high-quality and accurate translations, which limits the volume of work a translator can handle daily. Typically, translators in the UK translate, proofread, and deliver around 2,500 words of target text per day. This output ensures that each translation undergoes thorough checks and balances, maintaining high linguistic accuracy and contextual relevance standards. The UK market upholds these standards across various sectors, necessitating meticulous attention to detail and affecting throughput.

On the other hand, in Turkey, translation throughput is influenced by the comparatively lower translation fees. To compensate for this, translators often must complete significantly more work to achieve a comparable income level. As a result, a typical translator in Turkey may deliver between 6,000 to 10,000 words per day. However, this high throughput often comes at the cost of translation quality. It is common practice among some translators in Turkey to select the first Turkish word in the dictionary that corresponds to an English word without sufficient consideration for potential ambiguities or the most contextually appropriate meaning. Such practices can lead to translations that are technically correct but may lack nuance and fail to convey the original text’s full implications and subtleties.

This significant difference in throughput and its impact on quality highlights the trade-offs translators face in different markets. While Turkish translators manage a higher volume of work, the emphasis in the UK on delivering meticulously verified translations ensures superior quality, albeit with lower daily output. These practices reflect broader cultural and economic realities in the respective translation markets.

Pages: 1 2 3 4