Skip to content

If you were divorced in Turkey and now need to prove that divorce in the UK, you’ll almost certainly need to translate your Turkish divorce certificate or court-issued decree into English. Whether you’re applying to remarry, updating your marital status, or dealing with family law proceedings, UK authorities—including courts, solicitors, and the General Register Office (GRO)—will only accept a properly translated and certified version of your Turkish documents.

In this guide, we explain which Turkish divorce documents require translation, when certification is necessary, and how to ensure your paperwork meets the standards of UK legal institutions.

Why You May Need to Translate Turkish Divorce Documents in the UK

If you were legally divorced in Turkiye but now live in the UK, you may be asked to provide English translations of your Turkish divorce certificate or court decree for various official purposes. In almost all cases, these translations must be certified and prepared by a professional to be accepted by UK institutions.

Legal Recognition of Divorce in Turkey

A divorce granted by a court in Turkiye is valid under Turkish law, but UK authorities will only recognise it if the documentation is properly translated into English. You may be required to present these translations in situations such as:

  • Remarrying in the UK (you must show proof of dissolution of your previous marriage)
  • Registering your foreign divorce with the General Register Office (GRO)
  • Court proceedings involving children, assets, or maintenance
  • Updating your marital status with the Home Office or HM Passport Office
  • Applying for a visa or permanent residency involving family status

These are legal procedures, and UK bodies will not accept foreign-language documents—including Turkish—without a certified English translation.

When UK Courts and Institutions Require a Certified Translation

The General Register Office, HMCTS (His Majesty’s Courts and Tribunals Service), and UK family law solicitors will only accept translations that meet the following conditions:

  • A complete, word-for-word translation, not a summary
  • A signed certification confirming the translation is accurate and complete
  • The translator’s full name, credentials, and contact details
  • A copy of the original Turkish document attached to the translation

If these requirements aren’t met, your documents could be rejected—causing delays in marriage applications, court hearings, or other time-sensitive matters.

What Documents Count as a Turkish Divorce Certificate or Decree?

When UK authorities ask for a Turkish divorce certificate or court decree, they’re not always referring to a single standard document. Depending on your case and what was issued in Turkiye, you may need to submit one or more of the following official records—all of which must be translated into English if you intend to use them in the UK.

Turkish Court Divorce Judgment (Boşanma Kararı)

This is the official court judgment issued by the Turkish family court at the conclusion of divorce proceedings. It outlines the legal grounds for divorce, decisions on custody, maintenance, and property division.

UK courts or solicitors may request a translated Boşanma Kararı to verify the legal outcome of your divorce in Turkiye. It’s especially important in cases involving family law, remarriage, or immigration.

Turkish Decree Absolute (Boşanma İlamı with Finalisation Annotation)

In Turkish legal terms, the equivalent of a decree absolute is known as the boşanma ilamı—the finalised divorce judgment issued by the court after the appeal period has passed or the decision becomes legally binding.

At the end of a divorce case in Turkiye, the court initially issues a provisional decision. This decision states that the divorce will become final after a certain period—typically allowing time for appeal. Once this period expires without objection from either party, the divorce can be finalised.

To finalise it, one or both parties must return to court and request a certified copy of the divorce judgment with a finalisation annotation (kesinleşme şerhi). This boşanma ilamı with the official annotation is what UK authorities consider the Turkish equivalent of a decree absolute.

If you’re remarrying in the UK or submitting proof of your divorce to a solicitor or government body, this is the document you will need to have translated and certified.

Notarised Divorce Records and Finalisation Documents

In some cases, additional documents are produced during or after the divorce process:

  • A certified copy of the court’s decision (tasdikli karar örneği)
  • A certificate of finalisation (kesinleşme şerhi) confirming that no appeal was filed
  • Notarised Turkish translations or approvals used domestically

If you’re submitting any of these as evidence, UK authorities will still require them to be translated into English by a qualified legal translator.

How to Translate Turkish Divorce Certificate Documents Properly

When presenting a Turkish divorce certificate or divorce judgment to a UK authority, accuracy is not optional—it is essential. UK courts, solicitors, and the General Register Office (GRO) require not only a full English translation, but one that is certified and legally acceptable. Informal or incomplete translations are likely to be rejected, causing costly delays or repeat submissions.

Why Certified Legal Translation Is Required

Turkish divorce documents contain legally binding language that outlines the terms of separation, property division, and—where applicable—custody and maintenance. These details must be translated precisely, with no summary, omission, or interpretation. A literal, line-by-line rendering is expected.

More importantly, UK institutions require that:

  • The translation is certified as true and complete
  • It is completed by a qualified translator fluent in both Turkish and English
  • The translator’s full name, signature, and credentials appear on the document
  • A copy of the original Turkish document is attached

Failure to meet these criteria may result in rejection by the GRO, HMCTS, or a family solicitor handling your case.

How We Translate Turkish Divorce Certificates into English

At our agency, we specialise in legal and official translations. Every Turkish divorce certificate is translated by a professional legal translator with decades of experience working with UK family law procedures.

Our process includes:

  • Line-by-line translation of the original Turkish judgment or certificate
  • Faithful legal equivalence of terminology (e.g. boşanma ilamı, kesinleşme şerhi)
  • Inclusion of all names, dates, case numbers, and legal annotations
  • A certified translation declaration accepted by UK authorities
  • Optional fast-track delivery for time-sensitive cases

We ensure that your translation will meet the expectations of UK courts, solicitors, and the General Register Office—giving you peace of mind that your documents are legally valid and ready for submission.

Submitting Your Turkish Divorce Translation to UK Courts

Once your Turkish divorce certificate or court decree has been translated, it must be submitted to the relevant UK authority in a format that meets their procedural standards. Whether you’re dealing with a court application, solicitor correspondence, or a remarriage notice, the way your translated Turkish divorce certificate is presented matters just as much as the accuracy of the translation itself.

Required Format for HMCTS, GRO, and UK Family Solicitors

UK courts and institutions will only accept certified translations that follow formal presentation rules. This includes:

  • A full English translation, clearly labelled and complete
  • A signed translator’s declaration confirming accuracy and completeness
  • The translator’s name, qualifications, and contact information
  • A copy of the original Turkish document attached or referenced
  • A format that is legally recognisable—either digital or hard copy

The format you choose will depend on the receiving authority:

  • Courts and solicitors often accept digital submissions—in which case, we provide a PDF copy of the certified translation, electronically signed, with all required certification details embedded.
  • For situations requiring physical documents—such as GRO registration or in-person court hearings—we supply a wafer-sealed, emboss-stamped, and wet-ink signed paper copy. This traditional presentation ensures authenticity and is especially important when dealing with formal government offices.

Both formats are accepted by UK institutions, and we’re happy to provide either or both, depending on your needs.

Mistakes to Avoid When You Translate Turkish Divorce Certificate

Avoid these common issues that lead to rejection or delay:

  • Submitting summarised translations instead of full word-for-word versions
  • Providing uncertified translations or translations without contact information
  • Using a machine-translated document without legal review
  • Omitting the finalisation annotation (kesinleşme şerhi) from the divorce judgment
  • Sending only the Turkish document without a certified English counterpart

By choosing a professional service familiar with UK requirements, you avoid these pitfalls and ensure that your translated divorce documents are accepted the first time.

Final Thoughts on How to Translate Turkish Divorce Certificate for UK Use

If you’ve obtained a divorce in Turkiye and now need to use those records in the UK—for remarriage, court proceedings, or legal updates—it’s critical to translate your Turkish divorce certificate accurately and professionally. UK institutions such as HMCTS, the General Register Office, and solicitors will only accept documents that are clearly translated, properly certified, and formatted according to legal standards.

From the boşanma ilamı with finalisation annotation to registry extracts or supporting court paperwork, each document must be treated with legal precision. That’s why working with a qualified legal translator—not a generalist or machine—is essential. A small error or missing clause can lead to rejection, delay, or even complications in legal status.

At our agency, we provide certified English translations of Turkish divorce documents that meet the requirements of UK family law procedures. You’ll receive your translation in the correct format—digitally signed PDF for electronic filing or a wet-ink signed, emboss-stamped paper copy for formal submissions.

For official guidance, see the UK government’s policy on foreign divorces:
👉 Register a foreign divorce or annulment in the UK – GOV.UK

Your divorce is already final. Make sure your documents are too.

Follow Us on Your Favourite Social Network