If you’re buying, selling, inheriting, or registering a property in Turkiye but need to complete legal formalities in the UK, you’ll likely need to translate Turkish property documents into English. Whether you’re dealing with the Turkish title deed, title register, or a promise to sell agreement, UK authorities will not accept these documents unless they are professionally translated and properly certified.
This guide explains which Turkish property documents require translation, when certification is necessary, and how to ensure your documents meet the standards of UK solicitors, courts, and HM Land Registry.

Get a Certified Translation You Can Rely On
If you need to translate Turkish property documents for official use in the UK, don’t leave it to chance. We provide fully certified English translations accepted by HM Land Registry, UK solicitors, and government bodies. Your documents will be translated by a qualified legal translator with over 20 years of experience in Turkish-English property matters.
Get peace of mind—your paperwork is in safe hands.
Why You Need to Translate Turkish Property Documents in the UK
If you’re handling a property-related matter in the UK that involves assets or agreements from Turkiye, it’s essential to translate Turkish property documents into English, accurately and officially. UK institutions cannot process, accept, or rely on documents in Turkish unless they are submitted with a certified English translation.
Legal and Administrative Use Cases
There are many scenarios in which an English translation is legally required. Common examples include:
- Registering inherited Turkish property with the HM Land Registry
- Selling a property in Turkiye while residing in the UK
- Using Turkish property ownership to support a UK visa or financial disclosure
- Submitting documents to a UK solicitor for conveyancing or estate planning
- Providing evidence of property value or title status in UK court proceedings
In each of these cases, authorities must be able to understand the content of the Turkish document clearly. An informal or self-made translation is never sufficient.
Certified Translation Requirements for UK Institutions
UK institutions such as HM Land Registry, the Family Court, and UKVI (UK Visas and Immigration) typically require:
- A full, word-for-word English translation of the original Turkish document
- A signed declaration by a qualified translator or translation agency
- Proof that the translation is accurate and complete
- The translator’s credentials and contact details for verification
Without meeting these standards, your documents risk being rejected or delayed, which can derail property transactions, legal claims, or immigration processes.
Which Turkish Property Documents Commonly Require Translation?
When UK solicitors, courts, or the Land Registry ask for translated documentation, they’re not looking for summaries—they need full, accurate, and certified English versions of the original Turkish property records. Below are the most commonly requested documents we help clients translate from Turkish into English.
Turkish Title Deed (Tapu Senedi)
The Tapu is the official Turkish title deed issued by the Land Registry in Turkiye. It confirms ownership, location, and the legal boundaries of the property. If you’re registering ownership or selling Turkish property from the UK, translating the title deed is a legal necessity.
Turkish Title Register and Land Registry Records
This includes the tapu sicil kaydı, which provides detailed records of current and historical ownership, mortgages, and legal encumbrances. UK institutions may require a translated title register to verify ownership or assess legal claims.
Turkish Promise to Sell Agreement (Satış Vaadi Sözleşmesi)
A Satış Vaadi Sözleşmesi is a promise to sell agreement signed before the official title transfer. It’s often used in off-plan property sales or when buyers make staged payments. UK authorities may require this document for proof of a pending transaction or financial interest.
Turkish Transfer Deed (Devir Senedi)
The Devir Senedi records the official transfer of property rights between two parties. It’s commonly requested in inheritance or divorce-related matters. Translating the Turkish transfer deed is essential if you’re submitting it to a UK court or legal adviser.
Contracts and Power of Attorney for Property Transactions
Many Turkish property transactions involve a power of attorney (vekaletname)—particularly when the buyer or seller is abroad. We frequently translate:
- Turkish sale or rental contracts
- Construction agreements with developers
- Vekaletnamesi used for appointing legal representatives during a property sale
These documents are often scrutinised by UK solicitors and must be translated with care to avoid costly misunderstandings or legal complications.
How to Translate Turkish Property Documents Accurately
When dealing with legal and financial institutions in the UK, translation accuracy isn’t optional — it’s essential. Whether you’re submitting a Turkish title deed, a transfer agreement, or a rental contract, any error or omission in translation can lead to delays, rejections, or even legal disputes. That’s why it’s critical to have your documents translated by a qualified legal translator who understands both the language and the legal context.
Why Machine Translation Fails to Translate Turkish property documents
Turkish property documents often contain:
- Legal terms with no direct English equivalent
- Abbreviations or references to Turkish laws and regulations
- Property boundaries, registration details, and contract clauses with precise legal significance
Automated translation tools simply aren’t equipped to interpret these nuances. For example, irtifak hakkı (easement right) or tapu tahsis belgesi (title allocation document) may be mistranslated or completely ignored. A misinterpreted clause could affect your ownership rights, payment obligations, or registration status.
How We Translate Turkish Property Documents for UK Solicitors
At our agency, every translation is handled by a qualified legal translator with over two decades of experience translating between Turkish and English for UK-based clients. Here’s what we provide:
- Line-by-line, full translations, not summaries
- Faithful rendering of legal meaning in both languages
- Certified translation statements, accepted by UK courts, HM Land Registry, and solicitors
- Confidential and secure handling of all documents
We pay close attention to:
- Proper names and registration numbers
- Currency and measurement units
- Official stamps, signatures, and annotations that may affect legal validity
When you translate Turkish property documents through us, you’re not just getting a translation—you’re getting a professionally prepared legal document that stands up to scrutiny in the UK.
Certified Translation for HM Land Registry, Courts, and Solicitors
When you submit Turkish property documents to official UK institutions, a simple translation is not enough. Authorities such as HM Land Registry, UK courts, and solicitors require a certified translation—one that meets strict legal and professional standards. Failure to provide a properly certified translation can result in your documents being rejected or delayed, potentially holding up property transfers, inheritance cases, or legal proceedings.
What a Certified Translation Includes Under UK Practice
A certified translation is a complete, accurate English version of your Turkish document, accompanied by a formal declaration that confirms:
- The translation is true to the original document
- The work was completed by a professional translator competent in both Turkish and English
- The translator’s name, signature, and contact details
- The date and certification statement, clearly displayed
In many cases, UK authorities may also request:
- The translator’s qualifications or membership in a recognised body (such as CIOL or ITI)
- A copy of the original Turkish document, attached to the translation
At our agency, every certified translation is prepared to fully comply with UK standards and expectations.
UK Authorities That Commonly Require These Documents
Here are some examples of where a certified translation of Turkish property documents is typically required:
- HM Land Registry – when registering inherited or purchased Turkish property
- Solicitors – during probate, conveyancing, or estate planning involving foreign assets
- Family and Civil Courts – in cases involving marital assets, financial disclosure, or property disputes
- UKVI (Home Office) – for immigration cases requiring proof of property ownership or financial ties
- Accountants and tax advisers – for declaring foreign income or capital gains
Each of these institutions requires clarity and precision in translated documents. A vague or uncertified translation risks being rejected—often without warning or explanation.
Final Thoughts on How to Translate Turkish Property Documents
If you’re dealing with property transactions, inheritance, or legal procedures involving assets in Turkiye, it’s essential to translate Turkish property documents accurately and professionally for use in the UK. From the Turkish title deed (tapu) to contracts and power of attorney, these documents carry legal weight—and any error in translation can cause delays or legal complications.
UK authorities such as HM Land Registry, courts, and solicitors require certified English translations that meet specific standards. These translations must be complete, accurate, and accompanied by a signed declaration from a qualified translator. Anything less risks rejection.
At our agency, we provide translations that are accepted by UK institutions and tailored to the expectations of legal professionals. We understand the documents, the legal context, and what’s required for a smooth process.
For reference, the UK Border Agency’s certified translation guidance outlines how foreign-language documents—such as Turkish property papers—should be submitted in English when supporting applications, particularly in asylum or immigration contexts. While this guidance is directed at Home Office staff handling immigration cases, it reinforces the UK’s overall expectation: translations must be accurate, complete, and certified.
Make sure your documents are in good hands—accurately translated and ready for use in the UK.