İçeriğe geç

Milyon Dolarlara Mal Olmuş Hatalı Çeviriler

Çeviri hataları, maddi kayıplar ve şirketin itibarına zarar verme açısından oldukça maliyetli olabilir. Bu makalede, bilinen en maliyetli üç çeviri hatası incelenecek ve bu hatalardan neler öğrenebileceğimiz ele alınacaktır.

HSBC’nin 10 Milyon Dolarlık Yazım Hatası

2009 yılında dünyanın en büyük bankacılık ve finansal hizmetler şirketlerinden biri olan HSBC, “Hiçbir Şey Varsaymayın” sloganıyla bir yeniden markalaşma kampanyası başlattı. Ancak, sloganın Çince dahil çeşitli dillere çevrilmesi sırasında, çevirmenin yaptığı bir yazım hatası nedeniyle yanlışlıkla “Hiçbir Şey Yapmayın” veya “Boş Söz” olarak çevrildi. HSBC, hatayı düzeltmek ve kampanyayı yeniden başlatmak için 10 milyon dolar harcamak zorunda kaldı.

Kıssadan Hisse: Özellikle yeniden markalaşma kampanyaları gibi büyük ölçekli projelerle uğraşırken düzeltme okuma önemlidir. Hedef dil ve kültürde uzmanlığı olan profesyonel çevirmenlerin işe alınması da böyle maliyetli hatalardan kaçınmak için önemlidir.

71 Milyon Dolarlık Çeviri Hatası

2012 yılında İspanyol hükümeti, Madrid ve Barselona arasında yüksek hızlı bir demiryolu inşası için bir sözleşmede çeviri hatası keşfetti. Sözleşme başlangıçta İspanyolca olarak yazılmış ve Katalanca’ya çevrilmişti, ancak çevirmen, sözleşmeyi çevirirken “binler” yerine “milyonlar” kelimesini kullanarak proje maliyetini 6 milyar euro (7,1 milyar dolar) artırdı. Hata, sözleşme imzalandıktan sonra keşfedildi ve İspanyol hükümetine hatayı düzeltmek için 20 milyon euro (23,8 milyon dolar) ödeme yaptırdı.

Kıssadan Hisse: Hukuki ve teknik çevirilerde doğruluk önemlidir. Konuyla ilgili ve dil konusunda uzman olan profesyonel çevirmenlerin işe alınması, çevirinin doğru ve hatasız olmasını sağlamak için hayati önem taşır.

Milyon Dolarlık Virgül

Kanada’da bir mahkeme, fazla mesai ücreti için işverenleri Oakhurst Dairy’ye dava açan bir grup süt şoförü lehine karar verdi. Olay, Maine’deki fazla mesai yasasındaki bir virgülün yorumlanmasıyla ilgiliydi. Yasada şu ifade yer alıyordu: “Tarım ürünleri, et ve balık ürünleri ile çabuk bozulan yiyeceklerin (1) konserve edilmesi, işlenmesi, korunması, dondurulması, kurutulması, (2) pazarlanması, saklanması, gönderi için paketlenmesi veya dağıtımı” fazla mesai ücreti için uygun değildir.” Sürücüler, “veya dağıtım” öncesindeki virgülün, “gönderi için paketleme veya dağıtım”ı ayrı bir faaliyet olarak kabul ettiğini ve bu nedenle fazla mesai ücretine hak kazandığını iddia etti. Mahkeme bu görüşü kabul etti ve Oakhurst Dairy sürücülerine geriye dönük 5 milyon dolar ödemek zorunda kaldı.

Kıssadan Hisse: Noktalama işaretleri bir cümlenin anlamını önemli ölçüde etkileyebilir ve hukuki belgeleri çevirirken detaylara dikkat etmek önemlidir. Hukuki terminoloji ve noktalama kurallarına hakim profesyonel çevirmenler, bu gibi pahalı hatalardan kaçınmaya yardımcı olabilir.

Sonuç olarak, bu üç örnek doğruluğun, detaylara dikkatin ve çeviri uzmanlığının önemini ortaya koymaktadır. Bu örneklerden öğrenerek, çeviri hatalarının risklerini azaltabilir ve çevirilerimizin doğru ve etkili olmasını sağlayabiliriz. Pahalı hatalardan kaçınmak için konu uzmanlığı ve hedef dil ve kültür konusunda bilgi sahibi olan profesyonel çevirmenlerin işe alınması önemlidir. Ayrıca, son kontroller ve detaylara dikkat, hataların pahalı hatalara dönüşmeden önce yakalanmasına yardımcı olabilir.