
Profesyonel Çevirmen Londra Meslek Etiği
Profesyonel çevirmen olarak görevim yalnızca diller arasında kelime aktarmak değil, aynı zamanda meslek etiği ve iş ahlakı ilkeleri çerçevesinde güvenilir bir hizmet sunmaktır. Londra merkezli bir tercüman olarak, her çeviri projesinde gizlilik, doğruluk ve tarafsızlık ilkelerini ön planda tutar, müşterilerime şeffaf ve güvenilir bir hizmet sağlamayı taahhüt ederim.
Profesyonel Çevirmen Olarak Gizlilik ve Güvenilirlik
Çalışma sürecinde bana emanet edilen belgeler, ister resmi kurumlara sunulacak bir başvuru evrakı olsun ister ticari bir sözleşme, mutlak gizlilik içerisinde korunur. Gerektiğinde gizlilik sözleşmeleri (NDA) imzalanarak müşterilerimin hassas bilgileri güvence altına alınır. Bu yaklaşım, profesyonel çevirmen olarak etik sorumluluklarımın ve meslek ilkelerime bağlılığımın en önemli göstergesidir.


ATA (Amerikan Çevirmenler Birliği) Profesyonel Çevirmen İş Ahlakı İlkeleri
Amerikan Çevirmenler Birliği üyesi bir profesyonel çevirmen olarak, aşağıdaki yeminli tercüman meslek etiği ve iş ahlakı ilkelerini profesyonel sorumluluğum olarak kabul ediyorum:
- çevirdiğim metinlerin anlamını insanlar ve kültürler arasında aktarırken kaynak metne sadık, tarafsız ve doğru çeviri yapmak;
- çalışma sürecinde bana emanet edilmiş olabilecek hassas bilgileri ve sırları gizli tutmak;
- yeterliliklerimi, becerilerimi ve sorumluluklarımı beyan ederken dürüst olmak ve her zaman yeterliliklerim ve becerilerim dahilinde çalışmak;
- dil, uzmanlık alanım ve profesyonel faaliyetler konusunda eğitimime devam ederek, bilgi ve becerilerimi sürekli geliştirmek;
- paylaşımcı olmak ve bilgi ve deneyimlerimi başkalarıyla paylaşmak;
- başkalarıyla yaptığım tüm ticari işlemlerin koşullarını önceden müzakere edip üzerlerinde mutabık kalmak ve mutabık kalınmış koşullara uymak;
- çalışmalarım için becerilerim ölçüsünde ücret ve takdir talep etmek ve başkalarına da becerileri ölçüsünde ücret ve takdir vermek; ve
- son olarak, profesyonel etkileşimlerinden kaynaklanabilecek ihtilafları iyi niyetle çözümlemek için çaba göstermek.
Yetkili Dilbilimciler Enstitüsü İş Ahlakı İlkeleri
Yetkili Dilbilimci (MCIL) sıfatıyla profesyonel çevirmen olarak hizmet verirken Yetkili Dilbilimciler Enstitüsü‘nün İş Ahlakı İlkelerine uyacağımı taahhüt etmiş bulunuyorum. Özetle, Bu İş Ahlakı ilkeleri:
- bir Türkçe – İngilizce çevirmen / ingilizce turkce tercuman olarak uymam gereken en iyi Türkçe İngilizce / İngilizce Türkçe çeviri uygulamalarını tanımlamakta;
- bana, bir Yetkili Dilbilimci (MCIL) olarak, İngilizce Türkçe / Türkçe İngilizce çeviri ve yeminli tercüme kariyerimde ahlaka uygun kararlar alabilmem için gereken çerçeveyi sağlamakta;
- serbest mütercim tercümanlık işim ile müşterilerim ve diğer profesyoneller arasında iyi profesyonel ilişkiler kurup geliştirmeme yardımcı olmakta; ve
- sonuç olarak, benim ve müşterilerimin güvenliğini garantiye almaktadır.
Genel itibariyle yukarıda özetlenmiş olan İş Ahlakı İlkelerinin tam metnine aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz: Yetkili Dilbilimciler Enstitüsü İş Ahlakı İlkeleri

Profesyonel Çevirmen Olarak Güven Taahhüdüm
Meslek etiği ve iş ahlakı ilkelerine bağlılığım, yalnızca mesleki bir zorunluluk değil, aynı zamanda müşterilerime verdiğim en önemli güvencedir. Her çeviri projesinde gizlilik, doğruluk ve tarafsızlık prensiplerini titizlikle uygular, böylece resmi ve kurumsal belgelerinizin en yüksek standartlarda çevrileceğini garanti ederim.
%100 Müşteri Memnuniyetiyle Çalışıyorum
Profesyonel meslek etiği ilkelerine bağlılığımın en önemli göstergesi, hizmetlerimden memnun kalan müşterilerimin geri bildirimleridir. Google yorumlarından bazıları aşağıdadır:
