Yurt dışında yaşayan Türkler için resmi işlemlerde en çok ihtiyaç duyulan hizmetlerden biri İngilizce yeminli tercüme desteğidir. Özellikle İngiltere’de oturum, vatandaşlık, evlilik ya da eğitim gibi başvurularda, belgelerin doğru ve resmi şekilde çevrilmiş olması büyük önem taşır. Ancak sadece çeviri yapılması yeterli değildir; bu belgelerin İngiltere’de geçerli sayılabilmesi için belirli standartlara uygun olarak hazırlanmış olması gerekir.
Peki, yeminli tercüme hizmeti alırken nelere dikkat etmelisiniz? Hangi belgelerde bu tür tercümeye ihtiyaç duyulur? Bu yazıda, İngiltere’de geçerli bir çeviri hizmeti almanın püf noktalarını, sık yapılan hataları ve güvenilir tercüman seçmenin yollarını sade ve anlaşılır bir şekilde ele alıyoruz.

Güvenilir Bir İngilizce Yeminli Tercüme Hizmeti İçin İlk Adımı Atın
Doğru tercümanla çalışmak resmi belgelerinizin sorunsuz şekilde kabulü açısından en kritik adımdır. Hem zaman kaybı yaşamamak hem de belgelerinizi gönül rahatlığıyla teslim edebilmek için, güvenilir ve deneyimli bir yeminli tercümandan hizmet almanız önemlidir. Aşağıdaki butona tıklayıp belgelerinizi yükleyerek bizden fiyat ve teslim süresi bilgisi alabilirsiniz.
İngilizce Yeminli Tercüme Resmi Belgeler İçin Neden Zorunludur?
İngiltere’de birçok resmi kurum, Türkçe belgelerin yalnızca İngilizce yeminli çeviri olarak sunulmasını kabul eder. Bu çevirilerin geçerli sayılabilmesi için ise yalnızca dil bilgisi yeterli değildir; çeviriyi yapan kişinin resmi olarak tanınan bir yeminli tercüman olması gerekir.
Vatandaşlık başvurularından üniversite kayıtlarına, mahkeme evraklarından evlilik belgelerine kadar pek çok işlemde, tercümenin İngiltere makamları tarafından geçerli sayılması şarttır. Aksi takdirde, belgeniz eksik sayılır ve başvurunuz reddedilebilir veya uzayabilir.
İngilizce yeminli tercüme bu nedenle sadece bir çeviri hizmeti değil, aynı zamanda resmiyet kazandıran bir belgelendirme sürecidir. Bu hizmeti sunan tercümanların çeviriyi imzalayıp mühürlemesi ve beyanıyla desteklemesi gerekir. Bu adım, çevirinin doğruluğunu ve güvenilirliğini kanıtlar.
Yeminli Tercüman Seçerken Nelere Dikkat Edilmeli?
İngiltere’de bir belgeyi resmi kurumlara sunmadan önce, doğru yeminli tercüman ile çalışmak büyük önem taşır. Tercümenin yalnızca dil açısından doğru olması yetmez; çevirinin yeminli statüye sahip, tanınmış bir uzman tarafından yapılması gerekir.
İlk olarak tercümanın yetki belgelerini, varsa kayıtlı olduğu meslek kuruluşlarını kontrol edin. Birçok kurum, yalnızca Chartered Institute of Linguists (CIOL) veya Institute of Translation and Interpreting (ITI) gibi kuruluşlara kayıtlı İngilizce tercümanları tercih eder.
Ayrıca tercümanın daha önce benzer belgeleri çevirmiş olması, alan deneyimi açısından büyük avantaj sağlar. Özellikle İngilizce tercüman Londra bölgesinde hizmet veriyorsa, İngiltere’deki terminolojiye hâkimiyeti daha yüksek olabilir. Bu da çevirinin kabul edilebilirliğini artırır.
İngiltere’de Yeminli Tercümanlık Statüsü Neye Göre Belirlenir?
İngiltere’de “yeminli tercüman” terimi Türkiye’deki gibi noter onayıyla verilen bir unvan değil, belirli kurumlarca tanınan bir mesleki yeterliliğe dayanır. Çevirmen, resmi belgelerde doğruluğu beyan eden bir ifade (certification statement) sunar ve kendi ad-soyad, iletişim bilgisi, tarih ve imzasıyla bu beyanı destekler.
Resmi kurumlar, bu şekilde hazırlanan belgeleri geçerli sayar. Bu nedenle tercüman seçiminde yalnızca fiyat değil, uzmanlık ve resmi tanınırlık da göz önünde bulundurulmalıdır.
İngilizce Yeminli Tercüme Hizmeti Alırken Sık Yapılan Hatalar
Resmi işlemler için tercüme yaptırmak ciddi bir iştir ve küçük bir hata bile başvuru sürecini uzatabilir ya da geçersiz hale getirebilir. İngiltere’de yapılan başvurularda en çok karşılaşılan sorunlardan biri, İngilizce yeminli tercüme yerine sadece bireysel çevirilerin sunulmasıdır. Bu tür çeviriler, yeminli beyan veya imza içermediğinden reddedilebilir.
Bir diğer yaygın hata ise tercümanın İngiltere’de geçerli kabul edilen bir yeterliliğe sahip olmamasıdır. Özellikle sosyal medya veya ilan sitelerinde “yeminli tercüman” adıyla hizmet sunan ama bu yetkiye sahip olmayan kişilerden çeviri almak, belge geçerliliğini tehlikeye atar.
Resmi belgeler için çeviri yaptırmadan önce, mutlaka alanında uzman ve İngiltere’de kabul gören bir İngilizce yeminli tercüme hizmeti sağlayıcısı ile çalışmalısınız. Bu noktada referans istemek, örnek işlerini görmek ve teslim süresini net olarak öğrenmek önemlidir.
Ayrıca İngilizce tercüman İngiltere genelinde hizmet veriyor olabilir ama her biri yeminli tercüme yetkisine sahip olmayabilir. Bu nedenle sadece lokasyon değil, yetkinlik ve belge biçimi de dikkate alınmalıdır.
Tercüme Ücretleri ve Teslim Süresi Nelere Göre Değişir?
İngilizce yeminli tercüme hizmetlerinde ücretlendirme, sabit bir fiyat listesi üzerinden değil; belgenin niteliği, uzunluğu ve teslim süresine göre belirlenir. Örneğin, tek sayfalık bir doğum belgesi ile çok sayfalı bir mahkeme kararı aynı fiyatla çevrilmez. Ayrıca teknik terimler içeren belgeler, daha fazla uzmanlık gerektirdiğinden ücret farkı yaratabilir.
Teslim süresi de önemli bir etkendir. Standart teslimat süreleri genellikle 1–3 iş günü arasında değişirken, acil tercüme talepleri için ek ücret talep edilebilir. Bu nedenle, çeviri ihtiyacınızı mümkünse önceden planlamak hem maliyeti düşürür hem de zaman kazandırır.
Fiyat Teklifi Almadan Önce Bilmeniz Gerekenler
Tercüme fiyatı talep ederken yalnızca belgenin sayfa sayısını değil, içeriğin karmaşıklığını ve kullanılacağı kurumu da belirtmeniz faydalı olur. Bazı belgeler noter onayı, apostil ya da ek beyan gerektirebilir. Bu tür bilgiler, tercümanın daha doğru ve net bir fiyat sunmasını sağlar.
Ayrıca bazı yeminli tercümanlar belgeyi PDF olarak teslim ederken, bazıları basılı ve imzalı olarak posta yoluyla gönderir. İngiltere’deki kurumların çoğu dijital imzalı çevirileri kabul etse de, orijinal imza isteyen yerler hâlâ mevcuttur. Bu tür detayları en baştan netleştirmek, sonradan oluşabilecek gecikmeleri önler.
İngiltere’de İngilizce Yeminli Tercümenin Geçerliliği Nasıl Sağlanır?
İngiltere’de resmî kurumlara sunulan belgelerin geçerli sayılması için sadece çevirinin doğru olması yeterli değildir; çevirinin belirli bir formatta ve içeriğe sahip olması gerekir. Bu nedenle İngilizce yeminli tercüme yalnızca içerik açısından değil, biçimsel olarak da belirli standartlara uygun olmalıdır.
Geçerli bir yeminli tercüme aşağıdaki unsurları içermelidir:
- Tercümeyi yapan kişinin adı, soyadı ve iletişim bilgileri
- Çevirinin doğruluğunu beyan eden kısa bir metin (certification statement)
- Tercümanın imzası ve tarih
- Gerekliyse mührü veya noter onayı
Birçok İngiliz kurumu — örneğin Home Office, üniversiteler ya da NHS — bu formatı standart kabul eder. Ayrıca çeviri, başvuru yapılacak kurumun dilinde açıkça anlaşılır ve resmi bir dille hazırlanmış olmalıdır. Kurumun özel bir talebi varsa (örneğin belgeye ek olarak apostil), bu durum tercümanla paylaşılmalı ve sürece dâhil edilmelidir.
Geçerli sayılmayan çeviriler, başvurularınızın reddedilmesine veya gecikmesine neden olabilir. Bu nedenle çeviri hizmetini alırken yalnızca dil bilmek yeterlidir yaklaşımından uzak durmak ve resmî geçerliliğe odaklanmak gerekir.
Daha Ayrıntılı Bilgi İçin
İngiltere’deki resmi kurumlar tarafından kabul edilen çeviri standartları zaman zaman güncellenebilir. Bu nedenle başvuru yapmadan önce, hangi belgeler için hangi şartların arandığını doğrudan resmi kaynaklardan kontrol etmek önemlidir. İngiliz hükümetinin hazırladığı rehberde, yeminli tercümenin nasıl olması gerektiği ve kimler tarafından yapılabileceği açıkça belirtilmiştir.
Detaylı bilgi için gov.uk – Certified Translation Rehberi sayfasını ziyaret edebilirsiniz.