Aşağıdaki paragraflar, benim ChatGPT yapay zeka uygulamasıyla, Türkçe Çevirmen Londra konulu sohbetimle ilgilidir. Eğer Londra’da Türkçe Çevirmen arayışındaysanız, doğru yerdesiniz. Sunduğum hizmetlerle ilgili ayrıntılı bilgiyi sitemin Giriş veya Hizmetler sayfalarında bulabilirsiniz. Yapay zekanın becerileri hakkında bilgi edinmek istiyorsanız, okumaya devam edin.
ChatGPT ile Yapay Zeka Üzerine Konuştuk
SkyNet gerçek oluyor. Amacı (en azından şimdilik!!!) bir nükleer felakete yol açmak değil, (ChatGPT‘nin kendi ağzından): “dil çevirisi, metin özetleme ve soruların cevaplanması gibi dille ilgili bir dizi işlemin yapılması“. Yapay Zeka onu yaratıcı metin yazarlığı, benzeri diğer metin tabanlı içeriklerin üretimesi ve çok çeşitli alanlarda araştırma ve veri analizi için kullanabileceğimizi de ekliyor.
Elbette bu, geçimini dil becerilerinden sağlayan tam zamanlı, profesyonel bir çevirmen olarak beni biraz kaygılandırmıyor değil. Eskiler “dostlarını yakın, düşmanlarını daha yakın tut” derler. Ben de hemen gidip kayıt yaptırdım. Ve bu yeni düşmanımla sohbete başladım (eğittim yani – evet). ChatGPT’den bana Londra’daki Türkçe Çevirmen ile ilgili İngilizce bir hikaye yazmasını sonra da o hikayeyi Türkçeye çevirmesini istedim. Yazdığı hikaye ve (yapay zekanın yaptığı) Türkçe çevirisi aşağıda.
Bir zamanlar, kalabalık Londra şehirinde, Selin adında genç bir kadın vardı. Selin, Türkçe çevirmen olarak çok yetenekliydi ve Türkiye’den Londra’ya kariyerine devam etmek için taşınmıştı. Dillerle ilgili her zaman tutku duymuştu ve Türkçe ve İngilizce dilini yüksek seviyede öğrenmişti. | |
Selin, Londra’da en iyi Türkçe çevirmenlerden biri olarak hızla tanındı ve hizmetleri yüksek talep gördü. İşletmeler, hükümet kurumları ve hukuk firmaları için önemli belgeleri çevirmek için sıklıkla çağrıldı. Müşterileri, detaylara dikkat etme ve orijinal metnin anlamını ve bağlamını doğru bir şekilde aktarabilme yeteneğine değer veriyordu. | |
Bir gün, Selin Londra’da yerleşik bir uluslararası hukuk firmasından bir telefon aldı. Yüksek profilli bir hukuki davada Türkçe çevirmen aradıklarını ve Selin’in hizmetlerini önerdiklerini söylediler. Selin işi kabul etti ve çeviriyi hemen başlattı. | |
Hukuki dava karmaşıktı ve doğruluk yüksek seviyede gerekliydi, çünkü belgeler hassas bilgiler içeriyordu ve davanın sonucu önemli sonuçlar doğurabilirdi. Selin yorulmadan, her kelimeyi dikkatli bir şekilde çevirirken, orijinal metnin anlamını ve bağlamını koruyan çalıştı. | |
Dava için son tarih yaklaştıkça, Selin’in ekstra bir yardıma ihtiyacı olduğunu fark etti. Türkiye’de yaşayan ve tanıdığı bir İngilizce-Türkçe çevirmenle çalışmak için iletişim kurmaya karar verdi. Uzaktan çalıştılar ve çeviri çabucak tamamlandı, dava mahkemede sunulmaya hazırdı. | |
Hukuk ekibi Selin’in işinden etkilendi ve dava başarılı oldu. O günden itibaren, Selin Londra’da en güvenilir ve verimli Türkçe çevirmenlerinden biri olarak bilindi ve profesyonel İngilizce-Türkçe çevirmen olarakki itibarı daha da güçlendi. | |
Selin’in Londra’da Türkçe çevirmen olarak yetenekleri haberi hızla yayıldı ve hizmetleri için talep arttı. O sürekli iyi çeviriler yapmak ve müşterilerine mümkün olan en iyi hizmeti sunmak için çalıştı. | |
Yıllar geçti ve Selin’in işi büyümeye devam etti. Onunla birlikte çalışan profesyonel çevirmenleri vardı ve hepsi Türkçe ve diğer dillerde oldukça yetenekliydi. Selin onların yaptığı işten ve farklı kültürlerden insanların etkili şekilde iletişim kurmasına katkıda bulunmasından gurur duydu. | |
As she looked back on her journey, Selin knew that she had found her true calling as a Turkish translator London and as an English to Turkish translator. She was grateful for the opportunity to use her language skills to make a difference in people’s lives and was excited to continue doing so for many years to come. | Selin geriye baktığında, Londra’da Türkçe çevirmen ve İngilizce-Türkçe çevirmen olarak gerçek vocation’ını bulduğunu biliyordu. O dil becerilerini insanların hayatlarını etkilemek için kullanma fırsatına şükür duyuyordu ve bundan sonraki yıllar için bunu yapmaya devam etmek için heyecanlıydı. |
Etkilenmemek elde değil. Yani özetle, bu aşamada Yapay Zeka, konuyla alakalı ve kendi içerisinde nispeten tutarlı ilkokul seviyesinde hikayeler yazabiliyor ama o ilkokul seviyesi hikayenin Türkçeye çevirisiyle ilgili hala kırk fırın ekmek yemesi lazım. Sanırım bir on ilâ yirmi sene daha mesleğimden ekmek yemeye devam edebileceğim. Siz ne dersiniz?